Home > Latinisation (literature)
 |  |  |  |
Learn more about "Latinisation (literature)"
|
|
 |
Latinisation (literature)'''Latinisation''' is the practice of rendering a non-Latin name in a Latin style. This may be done so as to more closely emulate Latin authors, or to present a more impressive image. It is done by transforming the name into Latin sounds (e.g. ''Geber'' for ''Jabir''), by translating a name with a specific meaning into Latin (e.g. ''Venator'' for ''Cacciatore''), or choosing a new name based on some attribute of the person (e.g. ''Noviomagus'' for ''Daniel Santbech'', possibly from the Latin name for the town of Nijmegen).
Latinisation is also common for place names, as a result of many early text books mentioning the places were written in Latin. Because of this, the English language often use Latinised forms of foreign place names instead of Anglicised forms or the original names.
Examples of Latinised names for countries or regions are:
- Estonia (Estonian name ''Eesti'', German/Scandinavian name ''Estland'', i.e. "land of the Aesti")
- Livonia (German/Scandinavian name ''Livland'', i.e. "land of the Livonian people|Livs" - the local tribe)
- Ingria (Finnish ''Inkerinmaa'', German/Scandinavian "Ingermanland", i.e. "land of the Izhorians|Ingermans - the local tribe)
See also
- List of Latinised names
References
-
Category:Latin language
Related Images
Sources: StartLearningNow, Wikipedia | Usage license: GNU FDL
 |
Welcome to Start Learning Now.
Explore to your heart's content, and we hope you enjoy reading the material we
have assembled for you here! |
 |
|  |  |  |  |
Related News
|
 |
Further Resources
|
|
Related Resources
search
|
|